

Казахский алфавит в контексте современных реалий
С обретением независимости Республики Казахстан происходит полное переосмысление исторических событий, фактов, имеющих решающие значение в истории казахстанского народа и модернизации его общественного сознания. Подтверждением этих слов является статья Президента Республики Казахстан – Лидера Нации Н.Назарбаева в статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» («Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания»). В статье Н.Назарбаев предложил разработать график перехода казахского алфавита на латинскую графику до конца 2017 года.
Если говорить об истории использования различных алфавитов на территории современного Казахстана, то в статье Н.Назарбаева дается историческая справка происхождения казахского алфавита от древнетюркской рунической письменности до этапа кириллизации алфавитов народов СССР. В этом аспекте хотелось бы лишь отметить тот факт, что мы должны учесть все позитивные и негативные моменты процесса не только создания новой графики казахского алфавита, но и процесса социально-языковой адаптации народа в ходе внедрения новой графики.
Процесс многолетнего изучения вопроса перехода казахского алфавита на латинскую графику позволил сделать выводы о том, какие концепции алфавита на основе латинской графики, предлагаются учеными и обычными казахстанцами. На данный момент сложились основные три концепции:
1) полное соответствие казахского алфавита латинскому алфавиту, добавив к ним буквы с различными вариантами апострофов. Например, Ä, Ö, Ü и т.п. По моему мнению, аналогичное изменение специфических букв казахского алфавита будет требовать дополнительные программы и другие сопутствующие проблемы.
2) обозначение двух разных гласных по признаку «твердость-мягкость» – одним знаком. Например, буквы О и Ө, Ұ и Ү и т.д. Также это имеет отношение и к согласным, например, К и Қ, Н и Ң и т.п. Обозначение двух разных согласных и гласных одним знаком может разрушить фонетику. По моему мнению, этот вариант не подходит, так как необходимо придерживаться варианта, когда все звуки должны иметь свое написание.
3) полное соответствие казахского алфавита латинскому алфавиту (использование всех 26 букв).
Из представленных концепций, мы являемся последователями третьей концепции, однако, необходимо отметить, с некоторыми изменениями подхода. В нашем случае, мы используем все 26 букв латинского алфавита, добавляя использование составных звуков (дифтонгов), которые будут обозначаться двумя латинскими буквами. К тому же, в алфавите нам пришлось оставить некоторые заимствованные звуки, которые необходимы, чтобы не ощущались проблемы при написании заимствованных слов.
Ни для кого не секрет, что XXI век – век высоких технологий. Век, когда наиболее трудоемкие процессы выполняют компьютеры. В связи с этим необходимо учесть важность данного аспекта при переходе на латинскую графику. Следующим необходимым аспектом при создании новой графики является учет транскрипции многих букв и дифтонгов английского языка. В этом деле, при освоении новой графики окажет свою помощь высокий уровень мотивации молодежи к изучению английского языка. В ходе создания авторского варианта казахского алфавита на основе латинской графики были изучены алфавиты стран, основанных на латинской графике.
Вид издания не позволяет подробно отразить все нюансы разработки алфавита, в связи с этим, я могу лишь представить на суд читателей свой авторский вариант казахского алфавита на основе латинской графики.
Считаю необходимым отметить, что я уделил большое внимание именно специфическим казахским буквам, с учетом частотности их использования.
№ |
Буква на латинице |
Буква на кириллице |
№ |
Буква на латинице |
Буква на кириллице |
1 |
A a |
А а |
14 |
N n |
Н н |
2 |
B b |
Б б |
15 |
O o |
О о |
3 |
C c |
К к |
16 |
P p |
П п |
4 |
D d |
Д д |
17 |
Q q |
Ғ ғ |
5 |
E e |
Е е |
18 |
R r |
Р р |
6 |
F f |
Ф ф |
19 |
S s |
С с |
7 |
G g |
Г г |
20 |
T t |
Т т |
8 |
H h |
Х х |
21 |
U u |
Ұ ұ |
9 |
I i |
І і |
22 |
V v |
В в |
10 |
J j |
И и, Й й |
23 |
W w |
У у |
11 |
K k |
Қ қ |
24 |
X x |
Һ һ |
12 |
L l |
Л л |
25 |
Y y |
Ы ы |
13 |
M m |
М м |
26 |
Z z |
З з |
Дифтонги |
|||||
1 |
AE ae |
Ә ә |
4 |
ZH zh |
Ж ж |
2 |
OE oe |
Ө ө |
5 |
N’ n’ – в середине слова; NG ng – в конце слова |
Ң ң |
3 |
UE ue |
Ү ү |
6 |
TS ts |
Заменяет букву Ц ц в заимствованных словах, при этом, читается как ТС тс |
В процессе разработки алфавита мне хотелось полностью исключить буквы для обозначения звуков, ранее вообще отсутствовавших в казахском алфавите. Однако, некоторой проблемой может являться процесс транслитерации имен физических лиц. Например: Чингизова Эльмира Аюбаевна, Щагин Ярослав Семёнович (все имена вымышлены, все совпадения случайны), в целях транслитерации данных имен на латинскую графику порождает необходимость включения дополнительных буквенных символов для обозначения букв Ё ё, Ч ч, Щ щ, Э э, Ю ю, Я я. В связи с этим необходимо рассмотреть возможность юридического официального закрепления дополнительного списка букв (дифтонгов), в целях реализации юридически обоснованного процесса транслитерации имен физических лиц, имеющих несвойственных казахскому языку букв.
Дополнительный список букв (дифтонгов) для процесса транслитерации имен физических лиц, имеющих несвойственных казахскому языку букв |
|||||
1 |
СH ch |
Ч ч |
4 |
JO jo |
Ё ё |
2 |
І і |
Э э |
5 |
JW jw |
Ю ю |
3 |
JA ja |
Я я |
6 |
SH sh |
Щ щ |
В целях визуальной оценки авторского варианта казахского алфавита на основе латинской графики предлагаю вам текст преамбулы Конституции Республики Казахстан:
На кириллице |
На латинице (авторская версия) |
Бiз, ортақ тарихи тағдыр бiрiктiрген Қазақстан халқы, байырғы қазақ жерiнде мемлекеттiлiк құра отырып, өзiмiздi еркiндiк, теңдiк және татулық мұраттарына берiлген бейбiтшiл азаматтық қоғам деп ұғына отырып, дүниежүзiлiк қоғамдастықта лайықты орын алуды тілей отырып, қазіргі және болашақ ұрпақтар алдындағы жоғары жауапкершілігімізді сезіне отырып, өзіміздің егемендік құқығымызды негізге ала отырып осы Конституцияны қабылдаймыз |
Biz, ortak tarjhj taqdyr birictirgen Kazakstan halky, bajyrqy kazak zherinde memlecettilic kura otyryp, oezimizdi ercindic, ten’dic zhaene tatwlyk murattaryna berilgen bejbitshil azamattyk koqam dep uqyna otyryp, duenjezhwzilic koqamdastykta lajykty oryn alwdy tilej otyryp, kazirgi zhaene bolashak urpaktar aldyndagy zhoqary zhawapcershiligimizdi sezine otyryp, oezimizding egemendic kukyqymyzdy negizge ala otyryp osy Konstjtwtsjjany kabyldajmyz |
Рауан Бермағамбет старший преподаватель
АркГПИ им. И.Алтынсарина,
магистр юридических наук